Software para traducción audiovisual: subtitulado

Hay gran cantidad de programas destinados a la creación, la temporización, el reposicionamiento y la edición de subtítulos. Usar Word para escribir los subtítulos mientras tenes abierto el reproductor de video te va a llevar mucho más tiempo, mejor usar un software destinado a la traducción audiovisual.

La modalidad de traducción audiovisual tiene como objetivo final la adaptación del texto traducido al número adecuado de caracteres que puede contener un subtítulo (determinado por los tiempos de proyección en pantalla durante la película).

Editor de subtítulos: herramienta principal.

  • Editores gratuitos: En la actualidad, el editor de subtítulos gratuito más conocido y utilizado es Subtitle Workshop, que es capaz de cubrir las necesidades básicas dentro de este campo y es bueno para los que recién empiezan a usar este tipo de programas. Subtitle WorkshopSin embargo, el programa VisualSubSync cuenta con una gran ventaja sobre el Subtitle Workshop: podemos extraer la onda de audio. Esto nos permite dar la entrada a los subtítulos en el momento exacto en el que empieza la intervención de cada personaje y darle la salida cuando termina de hablar. VisualSubSyncTambién está Aegisub que tiene más opciones en cuanto a la configuración de los subtítulos, ya que permite trabajar con estilos, visualizar la onda de la pista de audio o introducir efectos especiales, entre otras funciones. AegisubTambién otros como Jubler Subtitler (el editor de subtítulos para Mac, también disponible para Windows), Subtitle Processor (que es criticado por ser demasiado complicado de entender), Subtitle Creator (que recibe valoraciones muy positivas en Softonic), Subtitle Edit (que no ofrece demasiadas posibilidades en cuanto a configurar el formato y los estilos del texto de los subtítulos) Subtitle Edito Gaupol (que es quizá más profesional que los anteriores, ya que admite múltiples formatos y proporciona mejores medios de creación y sincronización de subtítulos, y un editor de texto con más posibilidades).
  • Editores de pago: Son los que están más actualizados y mejor adaptados a la realidad profesional de los traductores audiovisuales. En general, los editores de subtítulos gratuitos te permiten hacer un trabajo eficiente y profesional si aprendes a utilizarlos, pero en cuanto a características y posibilidades, los programas de pago a menudo suelen ofrecer más posibilidades. De entre los programas de pago destacan los siguientes:
  1. WinCaps (SysMedia)
  2. Spot Subtitling System 5 (Spot Software)
  3. Titlevision
  4. EZTitles
  5. FAB Subtitler (FAB)
  6. SoftNI Subtitler Suite (SoftNI)
  7. Swift (SofTel)
  8. Poliscript (Screen Subtitling Systems)
  9. Annotation (zeitAnker) *Para MAC

 

Bibliografía: 

Anuncios

SBMT (Statistical-Based Machine Translation)

La traducción automática consiste en un proceso en el cual se utiliza un software para traducir un texto de un lenguaje a otro. Existen varios tipos de traducción automática, ahora vamos a ver la traducción automática basada en estadísticas (cuyas siglas en ingles son SBMT, Statisticsn-Based Machine Translation).

Éste sistema de traducción automática se basa en modelos de traducción estadísticos cuyos datos se crean gracias al análisis de corpus monolingües y bilingües. Osea que al comparar los corpus se analiza la frecuencia con la que determinadas palabras se traducen de un idioma al otro y así es como se crean los “modelos de traducción traducción estatidisticos” el cual es un proceso rápido, donde se necesitan un mínimo de 2 millones de palabras para un dominio especifico. Puede haber fallas, pero cuanto mayor sea el número de documentos analizados que hayan sido traducidos manualmente, mejor será la calidad de las traducciones. Teóricamente es posible alcanzar el umbral de calidad, pero la mayoría de las compañías no tienen cantidades tan grandes de corpus multilingües para crear los modelos de traducción necesarios.

El SBMT no posee reglas sintácticas, gramaticales y de coherencia pero resulta muy útil al momento de traducir textos cortos o palabras sueltas, este tipo de traducción pierde eficacia en los textos extensos y el significado de estos trabajos puede perderse si se intenta traducir un párrafo entero. El programa de traducción basado en estadística que estemos utilizando no advierte donde tiene que cortar los conceptos, y no entiende la relación de las palabras entre sí. Este sistema de traducción tampoco sabe qué tipo de calidad va a presentar el texto resultante, tiene poca coherencia entre sus versiones, requiere  elevados requisitos en la CPU del usuario, gran espacio en disco y una configuración de hardware amplia para ejecutar lo modelos de traducción que permiten obtener niveles de rendimiento promedio.

Ejemplos de traducciones automáticas:

  • SYSTRAN: introdujo en el mercado el primer motor híbrido de traducción automática. Este gran avance combina las ventajas de la tecnología lingüística con técnicas estadísticas, de tal forma que el software aprende automáticamente de las traducciones existentes y validadas.
  • MOSES statystical machine translation system: istema estadístico de traducción automática basado en modelos estadísticos y la teoría de la información de Claude Shannon.

 

Bibliografía: 

https://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica_estad%C3%ADstica

http://traduccionautomaticaevenin.blogspot.com/2011/01/tipos-de-traduccion-automatica.html

https://tradinfoblog.wordpress.com/2014/09/14/traduccion-automatica-sbtm/

http://www.systran.es/systran/

https://docodotranslations.wordpress.com/2014/09/14/traduccion-automatica-una-introduccion-a-moses-mt/

Wordfast Pro / Wordfast Classic

Costo: 

  • Wordfast Pro 3 y 5 : 400 euros
  • Wordfast classic: 400 euros

Versiones:

Wordfast Pro:

  • Wordfast Pro 3
  • Wordfast Pro 5

Wordfast Classic:

  • Wordfast versión 1
  • Wordfast version 2
  • Wordfast version 3

Cómo funcionan: 

  • WORDFAST PRO: es la nueva versión del programa Wordfast. Esta nueva versión se basa en lenguaje de programación Java, y de este modo se convierte en una de las pocas herramientas de software para traducción que funcionan sin más medios auxiliares en distintos sistemas operativos además de Microsoft Windows, como Linux y Mac OS. Entre los usuarios de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), Wordfast se ha convertido en un eficaz competidor de Trados. Algo que lo hace muy atractivo, es el hecho de que se puede utilizar gratuitamente en forma ilimitada, si bien limitado a memorias de traducción de 500 segmentos.
  • WORDFAST CLASSIC: es un conjunto de macros que funcionan en Microsoft Word 97,u otro superior, en cualquier sistema operativo. Las versiones más recientes soportan funciones disponibles sólo en las versiones superiores de Microsoft Word, pero generalmente funcionan en Word 97. Un documento traducido en Wordfast Classic se convierte temporalmente en un documento bilingüe (contiene el texto original y la traducción en segmentos delimitados), adoptando un formato final mejorado. Este proceso de trabajo es similar a los antiguos Trados 5, WordFisher y Logoport.

Características: 

  • Wordfast Pro: Wordfast Pro es una memoria de traducción independiente una herramienta de memoria de traducción multiplataforma (Windows, Mac, Linux), que permite a los traductores trabajar en un ambiente bilingüe, hacer uso del contenido traducido anteriormente y acceso a bases de datos terminológicas. Los directores de proyecto pueden usar Wordfast Pro para realizar funciones de procesamiento avanzadas de pre/ post-traducción, incluyendo documentos de pre-traducción, análisis de lotes y garantía de calidad.
  • Wordfast Classic: Wordfast versión 1 y fue desarrollada por Yves Champollion. Se distribuyó al público en 1999. La versión 2 fue utilizada por la agencia de traducción Linguex, que adquirió un derecho de uso exclusivo de 9 meses para su personal interno y autónomos afiliados a finales de 1999. ​Durante este tiempo, Wordfast se expandió con funciones como el control de calidad basado en reglas y glosarios, y soporte de red. Después de la desaparición de Linguex, la versión 3 de Wordfast se publicó como una herramienta gratuita con que exigía registrarse. A mediados de 2001, los desarrolladores de Wordfast firmaron un contrato de asociación con el grupo de traducción Logos, para la distribución del programa, bajo una empresa británica recién creada llamada Champollion Wordfast Ltd. Este contrato de asociación cesó en agosto de ese año después de que Logos no hubiera podido compartir su código fuente de software con el desarrollador de Wordfast, a pesar de haber obtenido acceso al código fuente de Wordfast mediante la interceptación de los correos electrónicos de los desarrolladores. Hasta el día de hoy, Logos todavía distribuye una versión anterior de Wordfast desde ese momento, y afirma que el derecho al nombre “Wordfast” o la distribución de nuevas versiones de él es propiedad suya. Inicialmente, la versión 3 era un software gratuito, con registro obligatorio, usando un número de serie generado por el ordenador del usuario. En octubre de 2002, Wordfast se convirtió en un producto comercial con licencias de tres años a un precio de 170 euros para los usuarios de países “ricos” y 50 euros (85 euros más adelante) para los usuarios de otros países.

Archivos que traduce: 

  • Wordfast Pro:  Wordfast Pro puede tratar con documentos (DOC/DOCX), Excel (XLS/XLSX), PowerPoint (PPT/PPTX), Visio (VSD/VDX/VSDX), Portable Object files (PO), Rich Text Format (RTF), Text (TXT), HTML (HTML/HTM), XML, ASP, JSP, Java, InDesign (INX/IDML), InCopy (INC), FrameMaker (MIF), Quark (TAG), Xliff (XLF/XLIFF), SDL Trados (SDLXLIFF/TTX) y PDFs editables. No ofrece soporte para los formatos OpenDocument.
  • Wordfast Classic: Wordfast Classic puede tratar con los siguientes formatos: cualquier formato qué Microsoft Word puede leer, incluyendo los archivos de texto sin formato, documentos de Word (DOC / DOCX), Microsoft Excel (XLS / XLSX), PowerPoint (PPT / PPTX), Rich Text Format (RTF) , etiquetado como RTF y HTML. No ofrece apoyo directo para los formatos OpenDocument porque las versiones actuales de Microsoft Word no tienen filtros de importación de archivos OpenDocument.

Capturas de pantalla: 

  •  Wordfast Pro 3: Captura Wordfast 3 - PM Perspective

novalo_blog_Wordfast_PM3

  • Wordfast Pro 5: Auto-suggest-Insert5.jpg

Auto-suggest-terms5.jpg

  • Wordfast Classic: Imagen relacionada

Paul Otlet

Paul Marie Ghislain Otlet nació en Bruselas, Bélgica, en 1868, y estudió en las universidades de Lovaina, París y Bruselas, graduándose como abogado en 1890. Otlet es considerado el fundador de la ciencia de la bibliografía y de lo que actualmente se considera la ciencia de la documentación. Su sueño era que todo el mundo tuviera acceso universal al conocimiento, para conseguir que nadie sintiera miedo o rechazo hacia los que son diferentes y conseguir que todo el mundo viviera en paz. Con ese sueño en mente Paul crea en 1895, con ayuda de La Fontaine, una red internacional para la cooperación entre bibliotecas y bibliotecarios, la Oficina Internacional de Bibliografía y establece un «directorio bibliográfico universal» para recopilar toda la literatura del mundo, independientemente del lugar de procedencia o de la época de su autor. Para facilitar el acceso a una mayor cantidad de personas a la información en 1905 idearon el sistema de «Clasificación Decimal Universal», el sistema para ordenar y clasificar obras todavía vigentes en bibliotecas de todo el mundo. También crearon el Instituto Internacional de Bibliografía Sociológica, que se encargaría de registrar todos los hechos y escritos de la sociedad. En 1895 tenía ya más de 400.000 registros.

Otro de sus logros fue el Mundaneum, cuyo objetivo era reunir en un único lugar todo el conocimiento humano del mundo en todas sus formas en un directorio bibliográfico gigantesco, universal e innovador, que permitiera encontrar una lista de bibliografía sobre cualquier tema. Como complemento al Mundaneum, Otlet creó a partir de 1920 la Enciclopedia Universalis Mundaneum, un nuevo concepto de enciclopedia con fichas que contienen resúmenes sobre todos los temas del conocimiento humano. Centralizar ese conocimiento obligaba a las personas a trasladarse al Mundaneum, así que ideó una versión portátil, la Mundoteca, que puede considerarse como un precursor del ordenador personal. La Mundoteca era un mueble hecho de madera que contenía libros esenciales, atlas en forma de enciclopedias visuales, registros bibligráficos, microfilms y el Repertorio Bibliográfico Universal, todo ello indexado según el sistema de clasificación decimal universal. Aunque Otlet pensó que con el tiempo todo el mundo tendría una Mundoteca en sus hogares, lo cierto es que nunca llegó a construirse una.

Cuando la recolección de datos del Mundaneum comenzó a volverse titánica y alcanzó cerca de los 12 millones de registros, Otlet se dio cuenta que sería imposible finalizar dicha labor; por lo que pensó que lo mejor sería que las máquinas se hicieran cargo de esta tarea, e incluso pensó que además del registro, las máquinas realizaran hipervínculos.

Modernamente al proyecto de Otlet se le ha conocido como «el Google de papel». Aunque a la utopía de Otlet también se le podría llamar «la Wikipedia de papel» o, para ser más amplios, «el Internet de papel». Este filántropo quiso crear una imagen en movimiento del mundo, su memoria, su verdadero doble. Para Otlet el libro perfecto era la humanidad perfecta y dedicó toda su vida a conseguirlo.

Bibliografía: